¿Quién soy?
¡Hola! Soy Ana, traductora, adaptadora y localizadora de textos escritos y recursos audiovisuales. Trabajo con las combinaciones inglés-español e italiano-español, y mis pasiones son los idiomas, el cine, los viajes y los videojuegos.
Me defino como una mujer dinámica y responsable que disfruta realizando su trabajo, pero sin dejar atrás la profesionalidad y calidad que este requiere. Siempre doy lo mejor de mí en cada proyecto y vuelco toda mi creatividad en cada traducción. Por eso me encanta traducir recursos audiovisuales y de marketing, porque me permite explotar al máximo todo mi potencial.
Actualmente trabajo como Language Lead para Translated, un puesto en el que coordino los equipos de traducción de español para España y gestiono los recursos lingüísticos y las relaciones con el cliente final. Además, trabajo como traductora autónoma. Realizo sobre todo traducciones audiovisuales de programas de ficción y no ficción y vídeos publicitarios y corporativos, localizaciones de páginas web, software y pequeños juegos y aplicaciones para teléfonos móviles. Asimismo, localizo campañas para Google AdWords y traduzco textos pertenecientes al ámbito del marketing y la publicidad. He traducido más de dos millones de palabras y más de 15 000 minutos durante mi carrera como traductora hasta el momento. Recientemente también he hecho mis pinitos como anotadora y entrenadora de sistemas de IA: evalúo la calidad de las respuestas que el modelo genera y corrijo la información que sea necesaria para garantizar un sistema ético, preciso y eficaz.
En cuanto a mis estudios, terminé el grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia en 2015. Ese mismo año comencé el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje en el Instituto Superior de Traducción (ISTRAD) y al año siguiente decidí seguir formándome en localización y empecé a cursar el Máster Universitario en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción en la misma institución.
He participado en el Festival de Cine Africano (FCAT) como intérprete voluntaria de la combinación lingüística inglés-español, español-inglés y en el Festival de Cine Europeo de Sevilla (SEFF) como voluntaria en el departamento de control de calidad de los subtítulos. Asimismo, colaboré junto con otros alumnos del Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD en la audiodescripción y subtitulación adaptada para deficientes auditivos del largometraje Marisa en los bosques, proyectado en el SEFF. También realicé unas prácticas con duración de un mes en el departamento lingüístico de la sede de SDI Media en Santiago de Compostela, desempeñando sobre todo labores de revisión y QA.
Valores detrás de mi trabajo
Precisión
Te garantizo que todas mis traducciones son fiel al texto original (ya sea en cuanto a significado o intención, dependiendo de la naturaleza del proyecto).
Creatividad
La creatividad es fundamental en mi trabajo. Mantengo la esencia del mensaje original y lo vuelco en la cultura de destino de una forma que conquiste a tu audiencia y clientes.
Colaboración
Trabajo en estrecha colaboración con los clientes y los traductores a mi cargo para lograr el mejor resultado posible.
Adaptabilidad
Soy muy flexible y me adapto a cualquier estilo y formato para satisfacer las necesidades del proyecto. También trabajo con numerosas herramientas y plataformas web.
Pasión por el lenguaje
Me encanta romper barreras lingüísticas y descubrir nuevas culturas. Siempre me estoy formando para mejorar y aprender nuevos idiomas y especializaciones.
Compromiso con la calidad
Te garantizo un trabajo de calidad, con un contenido claro, coherente y profesional.