¿Quién soy?
¡Hola! Soy Ana Celia, traductora, localizadora y adaptadora de textos escritos y recursos audiovisuales. Trabajo principalmente con combinaciones inglés-español e italiano-español. Me apasionan los idiomas, el cine, los viajes y los videojuegos, lo que me ha llevado a especializarme en la traducción de programas de ficción y no ficción, así como en la localización de páginas web, software, videojuegos y aplicaciones móviles.
Actualmente, soy Language Lead para Translated, donde coordino los equipos de traducción de español para España. En este puesto, gestiono recursos lingüísticos y las relaciones con los clientes finales. Además, trabajo como traductora autónoma y he traducido más de 2 millones de palabras y 15,000 minutos a lo largo de mi carrera, lo que me ha permitido consolidar mi experiencia en el ámbito audiovisual y de marketing.
Mi trabajo también incluye la localización de campañas publicitarias, la traducción de textos de marketing, y la adaptación de contenido para Google AdWords. Mi especialización en traducción audiovisual me ha permitido involucrarme en la traducción y subtitulación de vídeos publicitarios y corporativos. Me encanta traducir recursos que permiten explotar mi creatividad y aplicar mis conocimientos a la vez que me aseguro de que el mensaje sea accesible y efectivo en diferentes culturas.
Además de mi labor como traductora, recientemente me he adentrado en el campo de la inteligencia artificial como anotadora y entrenadora de IA. En este rol, evalúo la calidad de las respuestas generadas por los modelos, asegurándome de que la información proporcionada sea precisa y ética, algo crucial para la mejora de los sistemas de IA.
Formación académica y experiencia
Me gradué en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia en 2015. Ese mismo año comencé el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje en el Instituto Superior de Traducción (ISTRAD), y al siguiente año decidí continuar mi formación con el Máster Universitario en Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción, también en ISTRAD. Estas formaciones me han proporcionado una base sólida tanto en la traducción como en la localización de contenidos y la aplicación de nuevas tecnologías en el sector.
Mi pasión por el cine y la traducción me ha llevado a colaborar en varios festivales y proyectos. Participé como intérprete voluntaria en el Festival de Cine Africano (FCAT), trabajando en combinaciones lingüísticas inglés-español y español-inglés. También tuve el privilegio de colaborar en el Festival de Cine Europeo de Sevilla (SEFF) en el área de control de calidad de subtítulos. Además, como parte de mi formación en ISTRAD, participé en la audiodescripción y subtitulación adaptada para deficientes auditivos del largometraje Marisa en los bosques, que se proyectó en el SEFF.
Mi experiencia también incluye una práctica profesional en SDI Media en Santiago de Compostela, donde trabajé en el departamento lingüístico realizando tareas de revisión y control de calidad (QA). Estas experiencias me han permitido no solo desarrollar mis habilidades como traductora, sino también expandir mi red profesional y colaborar en proyectos importantes dentro de la industria audiovisual.
Como traductora y localizadora, me defino como una persona dinámica, responsable y creativa. Siempre me esfuerzo por ofrecer resultados de la máxima calidad y por comprender las necesidades culturales y lingüísticas de cada proyecto. Mi objetivo es siempre adaptar el mensaje de forma que resuene en cada cultura, respetando las diferencias idiomáticas sin perder la esencia del contenido original. Cada proyecto es una nueva oportunidad para aplicar mi creatividad y asegurarme de que el mensaje sea claro, preciso y efectivo para la audiencia global.
Valores detrás de mi trabajo
Precisión
Te garantizo que todas mis traducciones son fiel al texto original (ya sea en cuanto a significado o intención, dependiendo de la naturaleza del proyecto).
Creatividad
La creatividad es fundamental en mi trabajo. Mantengo la esencia del mensaje original y lo vuelco en la cultura de destino de una forma que conquiste a tu audiencia y clientes.
Colaboración
Trabajo en estrecha colaboración con los clientes y los traductores a mi cargo para lograr el mejor resultado posible.
Adaptabilidad
Soy muy flexible y me adapto a cualquier estilo y formato para satisfacer las necesidades del proyecto. También trabajo con numerosas herramientas y plataformas web.
Pasión por el lenguaje
Me encanta romper barreras lingüísticas y descubrir nuevas culturas. Siempre me estoy formando para mejorar y aprender nuevos idiomas y especializaciones.
Compromiso con la calidad
Te garantizo un trabajo de calidad, con un contenido claro, coherente y profesional.